第248章 魔咒禁止被翻译(1 / 2)

“阿瓦咳咳咳”

在乞乍得罗噶韭菜噶多了的后遗症差点就让哈利露出鸡脚,赶忙战术咳嗽的他清了清嗓子,抽出了白象牙,扳动快慢机切成了单发模式。

破坏性的咒语当然是不能用的,在此刻最合适的咒语当然就是光亮咒(o),作为小巫师在课本里学到的第一个咒语,光亮咒在施法难度上基本没有难度,但凡是个巫师,在第一次接触这个咒语的时候多少都能弄出点光来,只要念对了咒语就行,甚至不需要注意扣动扳机的轻重快慢。

“那我试试了啊。”

哈利再一次清了清嗓子,随后用正儿八经的中文说出了光亮咒被翻译之后的译词,这是个生造的词汇,在麻瓜的词典里没有对应的翻译,但荧光闪烁多半是不会有错的。

“荧光闪烁。”

哈利扣下了扳机,然而枪口并没有吐出白色的光球。

“???”

“o。”

一颗拳头大小的光球从枪口出现,“魔杖也没坏啊”

感觉有点纳闷的哈利换了个咒语。

“漂浮升空。”

无效。

“清水如泉。”

无效。

“或许是我翻译的问题?”

哈利有点不自信的琢磨来琢磨去,在绞尽脑汁飞快的思索半响过后,他突然想到了一个并非生造词的咒语,这个咒语在麻瓜词典里的翻译和魔咒本身的效果完全一致。

哈利左右扫了一圈,但可惜没能找到什么东西可以当实验的靶子。

“先试试能不能用出来好了。”

“昏昏倒地(tupefy;昏迷)”

然而这被哈利寄予厚望的咒语依旧是半个屁都憋不出来一个,他又换了其他的翻译读法,然而却依旧不能生效。

“这是为什么?”

折腾了半天都没折腾出个所以然的哈利看向了一旁悠哉悠哉的大爷。

“因为你们用的英格里希,和我们用的汉语汉字是完全不同类型的语言文字。”

“表音和表意,你能理解吗?”

“你们用的英格里希就是表音文字,这是一种用字母来记录语言中的语音,从而记录语言的文字,我简单的概括一下。”

放下了筷子的老爷子此刻似乎从一个闲散大爷变成了某个大学里的教授,讲起话来一本正经的,如果此刻有个小黑板和教鞭,让他背着一只手在黑板上敲一敲,那么就更像了。

“表音文字是它源文字,说白了就是从别人那里借了一套符号来记音,你们的文字本身是没有任何意义的,它只是通过记录语词的发音,从而与这个语词的意义产生了关联,一个物品对应一个特定的单词,我这种说法能理解对吧。”

认真听课的哈利点点头,也不忘把这些话实时转述翻译给芙蓉听,两人都聚精会神的当起了乖学生。

老爷子明显对这样的反应很是受用,好为人师虽然不一定是很好的形容词,但每个人心里都有这么一面,这是能收获成就感的行为。